通译98印象 张生 1998年 第22期 09版   不久前,笔者在通译软件研究所买了一套通译98。通译98包括了通译软件公司的两大系列的最新产品——英译汉6.0版和汉译英5.0版。较之旧版本,通译98无论是从其界面风格、内部的语法分析还是从实际翻译效果来看,都已有较大提高。而且其所提出的机器翻译软件是一种辅助工具,人机应为一体、互补,人干机器所不能干的的事,机器助人减轻劳动量的思想,在翻译软件中尚属第一家(这是否标志翻译软件将从通译开始由“无所不能”走向脚踏实地呢)?在使用该软件后,我发现它有一些特色:   首先该软件可以支持多种格式文件,其中包括文本文件(.TXT),Word文件(.DOC),丰富格式文件(.RTF),WPS文件(.WPS)等格式文件。能翻译大到16M的超大文件,因此无须分割文章。   其次,软件的拼写检查功能是在翻译前,避免因单词自身的拼写错误影响文章的翻译效果而设立的。而对于文章中高频率出现的单词,如果其释义出现错误,同样也将影响整个文章的翻译质量,因而可以依据词频统计功能,对高频词进行词性、释义的修改、更正、添加。   第三,该软件具有批量翻译、块翻译、交互翻译等三种不同翻译方式。批量翻译,顾名思义是对篇幅较大的文章进行一次性翻译处理。这种翻译方式能帮助用户节省不少时间和不少力气,达到快速、准确的翻译文章。块翻译主要是指对文章中的某一部分进行翻译的操作。我觉得该功能最适合用来帮助我们阅读英文电子文档中看不太明白的地方。   第四,该软件具有强大的后编辑功能。后编辑,其意思就是文章翻译完以后,进行的编辑、修改、润色等操作。就我所知,目前机器翻译的效果、质量,还达不到人工翻译的水平,因此在做完批量翻译以后,我建议大家应该很好地利用通译软件自身所具有的强大的译后编辑功能,对译文进行一次修改、整理、润色,提高译文的质量。在进行译文后编辑校对过程中,通译98提供了原义词和译文词一一对应关系,根据这一对应关系,则可利用系统提供的鼠标右键浮动菜单进行词性、词义的替换更改。如果觉得还有一些词经通译软件修改后仍不满意,你还可直接在译文上进行必要的调整。   另外,通译98还可任意挂接包括机械、经贸、化学、石油、计算机、航空、电力等20多个专业词库,同时我们也可自己定义词库和范句库。   目前,机器翻译还不可能达到人工翻译的效果——因此大家在初次使用该软件时会感到一些困惑,觉得经该软件处理后的文章与自己预先所期望的,相去太远了,这种经历我曾有过。但经过几个月使用后,我发现该软件在“学习”方面有很强的能力,先前遇到过的问题,经提示处理后,在以后再翻译文章时遇到类似的问题,系统会自动将其改正。古语说“熟能生巧”,这话用在通译软件操作上,真是恰如其分。